<Header>
<Author: 王維>
<Title: 齊州送祖三>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Good-bye to Tsu the Third at Chichou>
<BookPage: 54>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
相逢方一笑，
相送還成泣。
祖帳已傷離，
荒城復愁入。
天寒遠山淨，
日暮長河急。
解纜君已遙，
望君猶佇立。
<End Poem>
<Translation>
Smiles of meeting turned to parting tears,
Sad house, and town impenetrably dead
Far mountains sharp on the cold sky
Long river racing in the dusk
Boat cast off and you sailed away
Beyond my gaze, while I still stand.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Smiles of meeting
turned to parting tears,
Sad house,
and town impenetrably dead
Far mountains sharp on the cold sky
Long river racing in the dusk
Boat cast off and you sailed away
Beyond my gaze, while I still stand.
<End Formatted Translation>